编译者的话
发布日期:2011年04月10日
编译者的话
 
  近几年,越来越多的中外朋友都热切希望,艾黎同志能把他的生平事迹写一本回忆录,让后人更好地了解他和他的不平凡的经历。中国人民对外友好协会作为多年接待艾黎同志的组织,深感有责任、也有条件促成这一愿望的实现。1982年夏天,我们趁艾老到北戴河度假的机会,请他每天抽出一些时间,讲述一段他的生平故事,然后将录音全文打出,成为文字素材,在此基础上进行了初步整理,形成了按年代顺序列出主要事迹的英文初稿。此后,在北京以及在外地休假期间,艾老总是孜孜不倦地工作,对书稿逐字逐句阅读修改,而且亲自补写了许多我们无法查到的新材料,经过反复修改,直到1985年末才基本定稿。
  艾黎同志从50年代开始写作出版的散文、诗歌、游记等不下60多部,却始终不愿写他自己。每当人们问他为什么不写自传,他总是笑笑说:“我有什么好写的!”事实上,艾黎同志的博学多识和在华60年的宏富经历,即使再增写本书的一倍篇幅也是不成问题。而且艾黎作品的精华部分往往正是他记述的普通人的身世、遭遇。因此,他不愿写自传表明了他的谦虚态度。只是由于对外友协领导和国内外友人的一再敦促,他才予以同意。当然,作为一个讲求实事求是的人,艾黎同志也愿意看到流传下来的有关自己的生活记录是真实的、严肃的,不因人们不同的解释或传闻的谬谈而失真。
  《艾黎自传》的英文版——《90岁,回忆在中国的岁月》——于1986年12月2日艾老89岁寿辰之际,由新世界出版社在北京出版,受到了国外、特别是新西兰读者的热烈欢迎。新西兰朗伊总理为此专门发来贺信,为自传的出版增添了光彩。为了尽快将艾老晚年这本重要的著作介绍给国内广大读者,我们在对外友协美大部同志们的协作下,突击完成了全书的翻译、校对及定稿,邓颖超同志也在百忙中热情地为此书写了序言。我们的工作还得到甘肃省委和省人民政府及甘肃人民出版社的大力支持,保证了本书能在纪念艾黎同志来华60周年这一有意义的时刻问世。
  我们有幸在艾老亲自指导下编写和翻译《艾黎自传》,并阅读了他个人的许多有价值的档案材料,使我们更认识到艾老的坦荡胸怀和为人的光明磊落,也增加了对自己祖国的历史的了解。我们十分珍视从艾老身上学习到的一切。愿在此基础上继续做好对艾黎生平及其著作的研究工作。
  《艾黎自传》一书的出版一开始就受到国内外人士的关心和支持。我们要感谢马海德大夫在百忙中通读书稿,并提出改进意见;感谢艾老在新西兰的3位姐妹格温、凯瑟、乔伊斯和老朋友白书玲、贝特兰等在提供艾黎早年活动材料和历史照片等方面给予的支持。艾故乡的中国亲属和友人段士谋、卢广绵、聂广沛等同志曾协助我们做了许多核对事实、查找译名、提供照片资料的工作,我们也在此一并致谢。
  由于我室人手少,水平有限,加以时间紧,工作量大,在翻译过程中难免有疏漏错误之处,望读者给予指正。
 
                   中国人民对外友好协会路易·艾黎研究室
                          1987年3月
下一篇: 新西兰总理戴维.朗伊对路易•艾黎的评价
上一篇: 把爱献给第二故乡:中国

白求恩精神研究会 京ICP备16027503号

电话:010-82089470 地址:北京西四环中路59号

邮编:100039 E-mail:byh931111@163.com

网络技术信息中心:北京国钜科技实业股份有限公司

地址:北京市海淀区知春路1号学院国际大厦907B 邮编:100191 邮箱:contactus@guojustar.com